「~さんにアドレスを聞きました」初めてメールで連絡を取る
- 自己紹介する
-
- ハラ・ショウです。現在、キール大学の交換留学生です。41-1-1
- Ich heiße Sho Hara. Zurzeit bin ich Austauschstudent an der Universität Kiel.
- カガ・ミオと申します。サンキュウ社出版でドイツ語を担当しています。41-1-2
- Mein Name ist Mio Kaga. Ich bin beim Sankyusha-Verlag für Deutsch zuständig.
- 相手に連絡することになった経緯を述べる
-
- 5月の企業メッセ「キャリア市場」で、名刺をいただきました。41-2-1
- Auf der Karriere-Börse im Mai haben Sie mir Ihre Karte gegeben.
- タカギ・リョウ教授のご紹介でメールを差し上げました。41-2-2
- Ich schreibe Ihnen auf Vermittlung von Professor Ryo Takagi.
- メールを出した理由を説明する
-
- 相談に来てもいいと言っていただいていましたので(お言葉に甘えて連絡いたしました)。41-3-1
- Sie hatten mir angeboten, mal zu einem Beratungsgespräch zu Ihnen zu kommen.
- 教科書を執筆いただける方を探しており、メールを差し上げた次第です。41-3-2
- Der Grund für meine Mail ist folgender: Wir suchen einen Autor für ein Lehrbuch.
- 今後の進め方を打診する
-
- もしご都合がよろしければ、再来週以降にでも一度伺いたいと考えております。41-4-1
- Sollte es Ihnen passen, würde ich Sie in den nächsten Wochen gerne einmal besuchen.
- このプロジェクトに関して、ほかに情報が必要でしたら,いつでもお電話ください。41-4-2
- Wenn Sie gern mehr über das Projekt erfahren würden, können Sie mich jederzeit anrufen.
「~についてはこちらでよろしいでしょうか?」担当者について尋ねる
- どこでアドレスを見たのか伝える
-
- ウェブサイト上に問い合わせ先として、このアドレスが載っていました。42-1-1
- Auf Ihrer Website ist für Anfragen diese Adresse angegeben.
- 在日ドイツ企業の名簿で貴社のアドレスを拝見しました。42-1-2
- Ich habe Ihre Adresse aus einem Verzeichnis deutscher Firmen in Japan.
- 担当者について尋ねる
-
- こちらの部署でいいのかどうか、わからないのですが。42-2-1
- Ich bin mir nicht sicher, ob ich mich an die richtige Stelle wende.
- この案件に関しての問い合わせ先がこちらであるといいのですが。42-2-2
- Ich hoffe, dass Sie die richtigen Ansprechpartner für mein Anliegen sind.
- 案件を担当に回してほしいとお願いする
-
- この問い合わせを担当部署に回していただければ幸いに存じます。42-3-1
- Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn Sie meine Anfrage an die zuständige Abteilung weiterleiten könnten.
- こちらが担当でない場合、このメールを担当の部署に回していただけますでしょうか?42-3-2
- Könnten Sie meine E-Mail bitte an die zuständige Abteilung weiterleiten, falls Sie nicht zuständig sein sollten?
- お礼を言う・「よろしく」とお願いする
-
- よろしくお願いします。(直訳:「前もってお礼を申し上げます」)42-4-1
- Vielen Dank im Voraus.
- ご尽力に感謝いたします。42-4-2
- Ich danke Ihnen für Ihre Mühe.
「資料をお送りいただけないでしょうか?」資料の送付をお願いする
- 資料請求のお願いを切り出す
-
- 貴社の製品に興味があり、それに関してさらに知りたいと思っております。43-1-1
- Ich interessiere mich sehr für Ihre Produkte und würde gern mehr darüber erfahren.
- 貴協会のウェブサイトを拝見し、貴機関についてさらに知りたいと思っております。43-1-2
- Ich habe Ihre Website gesehen und würde gern noch mehr über Ihren Verein wissen.
- 情報を依頼する
-
- つきましては、~かどうか/どなたが~か/何が~か教えていただけないでしょうか?43-2-1
- Könnten Sie mir vielleicht mitteilen, ob / wer / was / ...
- ~かどうか/どなたが~か/何が~かをお知らせいただけないでしょうか?43-2-2
- Dürfte ich wissen, ob / wer / was / ...
- サンプルがほしい・トライアル参加したいとお願いする
-
- サンプルをお送りいただければ幸いです。43-3-1
- Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mir eine Probe zuschicken könnten.
- もし可能であれば、一度トライアルに参加させていただければと思います。43-3-2
- Wenn die Möglichkeit bestünde, würde ich gern einmal probeweise am Training teilnehmen.
- 費用が発生しないことを強調する
-
- 費用が発生しない場合のみ、お願いします。43-4-1
- Bitte nur für den Fall, dass für mich dadurch keine Kosten entstehen.
- できれば無料であるといいのですが。43-4-2
- Es wäre schön, wenn das kostenfrei möglich wäre.