mail_german3「~についてお教えください」問い合わせる

いくつかの質問を切り出す
ホテルの装備に関して、もう少し詳しく伺いたいと思います。44-1-1
Ich möchte mich näher zur Ausstattung des Hotels erkundigen:
語学講座に関して、以下の質問がございます。44-1-2
Folgende Fragen zu dem Sprachkurs würde ich Ihnen gerne noch stellen:
自分の印象を確認する
ホテルが工場地帯にあると感じましたが、それでよろしいですか?44-2-1
Stimmt mein Eindruck, dass das Hotel in einem Gewerbegebiet liegt?
講座の最終日は授業がないということでよろしいですか?44-2-2
Sehe ich das richtig, dass am letzten Kurstag kein Unterricht ist?
自分の解釈を確認する
キャンセルした場合、費用は発生しないということで、間違いないかご確認いただきたいのですが。44-3-1
Können Sie mir bestätigen, dass bei einer Stornierung keine Kosten entstehen?
ホストファミリー宅で宿泊と理解しましたが、よろしいでしょうか?44-3-2
Habe ich das richtig verstanden, dass wir bei Gastfamilien untergebracht werden?
さらに情報を依頼する
さらに、いつから~ /~ かどうかということを知りたいと思います。44-4-1
Des Weiteren wäre für mich interessant, seit wann / ob ...
また、どのような理由で~か /~ かどうかを伺いしたいのですが。44-4-2
Außerdem würde ich Sie gern fragen, aus welchen Gründen / ob ...

mail_german4

mail_german3「~に申し込みます」参加申し込みをする

申し込む
これをもって、「ライン川の城めぐり」のセミナーに申し込みます。45-1-1
Ich möchte mich hiermit für das Seminar „Schlösser und Burgen am Rhein“ anmelden.
レヒトハーバー教授の講演会に参加したいと思います。45-1-2
Ich würde mich gern für den Vortragsabend von Prof. Rechthaber anmelden.
申し込みに関する詳細を述べる
また、宿泊も同時に予約したいと思います。45-2-1
Weiterhin möchte ich auch einen Platz zur Übernachtung reservieren.
その後のレセプションは欠席いたします。45-2-2
Am anschließenden Empfang nehme ich jedoch nicht teil.
申し込みに関する質問を切り出す
セミナーのお知らせの中で一点だけ不明な点がありました。45-3-1
Einen Punkt in der Seminarankündigung habe ich nicht ganz verstanden:
講演内容に関して一つ伺いたいことがございます。45-3-2
Zum Inhalt des Vortrags würde ich Ihnen gern noch eine Frage stellen:
申し込みに関する返信を依頼する
申し込みの確認をいただければ幸いです。45-4-1
Ich würde mich freuen, wenn Sie mir meine Anmeldung kurz bestätigen könnten.
申し込みの確認をメールでいただけないでしょうか?45-4-2
Könnten Sie mir kurz eine Mail zur Bestätigung meiner Anmeldung schicken?

mail_german3「~を変更・キャンセルします」注文を変更・取り消す

自分の注文に関して知らせる
2012年3月23日の私の注文の件で連絡させていただきました。46-1-1
Ich schreibe Ihnen wegen meiner Bestellung am 23.03.12.
2012年3月23日の私の注文に関してです。46-1-2
Ich beziehe mich auf meine Bestellung vom 23.03.2012.
注文を変更・キャンセルする
注文の数を変更したいのですが。46-2-1
Ich würde gern bei meiner Bestellung die Stückzahl ändern.
あいにく私が注文した製品をすべてキャンセルすることになりました。46-2-2
Leider muss ich hiermit die von mir bestellten Produkte komplett abbestellen.
支払い状況に関して述べる
請求金額はまだ私のクレジットカードより引かれていないようです。46-3-1
Der Rechnungsbetrag wurde scheinbar noch nicht von meiner Kreditkarte abgebucht.
請求金額はすでに振り込んでおります。46-3-2
Den Rechnungsbetrag habe ich Ihnen allerdings bereits überwiesen.
払い戻しを依頼する
この件を一度、ご確認いただけますか?46-4-1
Könnten Sie das bitte überprüfen?
この金額を私の口座に払い戻していただけますか?46-4-2
Könnten Sie mir die Summe zurücküberweisen?