mail_german3「受け取りました」受領を知らせる・発送の手違いを知らせる

商品の受領を知らせる
2012年5月24日に商品を受け取りました。47-1-1
Ihre Warensendung habe ich am 24.05.2012 erhalten.
2012年5月24日に商品が届きました。47-1-2
Ihre Warensendung ist am 24.05.12 bei mir eingetroffen.
誤発送および欠品を知らせる
本が1冊/商品が一つ足りませんでした。47-2-1
Ein Titel / Ein Produkt fehlt jedoch in Ihrer Sendung.
商品の中に『SMS 4u』の本が入っていませんでした。その代わりに、注文していない『子供のためのEメール』という本が入っていました。47-2-2
In Ihrer Sendung fehlt jedoch der Titel „SMS 4u“. Stattdessen enthält sie das Buch „E-Mail für Kinder“, das ich nicht bestellt habe.
届いた商品と請求書を比べる
請求書には、その本/その商品が入っていました。47-3-1
In der Rechnung ist der Titel / das Produkt jedoch aufgelistet.
請求書には両方の本が入っていました。47-3-2
Auf der Rechnung sind beide Titel aufgeführt.
今後の進め方を相談する
その本/その商品を近いうちにお送りいただけますか? 代金は商品受領時に支払います。47-4-1
Könnten Sie mir den Titel / das Produkt bitte zeitnah nachsenden? Die Rechnung begleiche ich dann bei Erhalt der Ware.
この解決法としてどのような方法をお考えでしょうか?47-4-2
Was schlagen Sie zur Lösung des Problems vor?

mail_german4

mail_german3「添付ファイルがありません」「メールが未着です」再送を依頼する

不明な点を確認する
もう一つお願いがございます。48-1-1
Eine Bitte hätte ich noch:
あと一点、伺いたいことがございます。48-1-2
Einen Punkt würde ich gerne noch ansprechen:
相手の添付ファイル・メールに関して示唆する
メールの中に文書を添付とありましたが。48-2-1
Sie weisen in Ihrer Mail auf ein Dokument hin, das Sie angehängt haben.
お宅への行き方を書いたすでにいただいているメールがあるとのことでしたが。48-2-2
Sie erwähnen eine ältere Mail, in der Sie den Weg zu Ihrem Haus beschreiben.
メールのやり取りでの問題を述べる
残念ながら、この文書を開くことができません。48-3-1
Leider kann ich dieses Dokument jedoch nicht öffnen.
そのメールは、「受信ボックス(受信メール)」の中にありませんでした。48-3-2
So eine Mail kann ich jedoch nicht in meinem Posteingang finden.
再送を依頼する
つきましては、このファイルをもう一度お送りいただけないでしょうか?48-4-1
Könnten Sie mir dieses File vielleicht noch einmal zukommen lassen?
このメールを再度お送りいただけないでしょうか?48-4-2
Könnten Sie mir diese Mail vielleicht noch einmal senden?

mail_german3「~を開催いたします」催し物に招待する

催し物を予告する
今年もまた「キャンパス・メッセ」を開催いたします。49-1-1
Auch in diesem Jahr veranstalten wir wieder eine „Campus-Messe“.
今年は、催し物を通してベルリンの壁崩壊25 周年を回顧したいと思います。49-1-2
In diesem Jahr möchten wir mit einer Veranstaltung an den 25. Jahrestag des Mauerfalls erinnern.
招待する
そちらを訪問されますよう、ご招待いたします。49-2-1
Hiermit möchten wir Sie herzlich einladen, uns dort zu besuchen.
これをもちまして、皆様を心よりご招待したいと思います。
Auf diesem Wege möchten wir Sie recht herzlich dazu einladen.
プログラムに関する情報を提供する
今回の展示会の重点は、「新しいメディア」というテーマです。49-3-1
Der Schwerpunkt unserer Ausstellung liegt diesmal auf dem Thema „Neue Medien“.
音楽演奏による式典を予定しております。その後、ロビーにてレセプションを行います。49-3-2
Vorgesehen ist ein Festakt mit musikalischer Umrahmung. Anschließend findet ein Empfang im Foyer statt.
招待状を締めくくる
ご来場を心よりお待ち申し上げます。49-4-1
Über Ihren Besuch würden wir uns sehr freuen.
この機会に当会館(当社)でお目にかかれることを、とてもうれしく思います。49-4-2
Es wäre uns eine große Freude, wenn wir Sie zu diesem Anlass in unserem Haus begrüßen dürften.