mail_german3「注文します」注文する

商品を注文する
2011年11月11日の貴社のお見積もり、および14日のアールさんとのお話 /電話に基づき、
次の商品を注文いたします。65-1-1
Wir bestellen gemäß Ihrem Angebot vom 11.11.2011 und dem Gespräch / dem
Telefonat mit Frau Ahl am 14.11.2011:
2011年11月11日のお見積もりに基づき、即時発送で次の商品を注文いたします。65-1-2
Wir bestellen zur sofortigen Lieferung gemäß Ihrem Angebot vom 11.11.2011:
変更希望を申し出る
当社の照会に対して、次の変更をお願いいたします。65-2-1
Gegenüber unserer Anfrage möchten wir folgende Änderung vornehmen:
お送りいただいたお見積もりを次のように変更してくださいますようお願いいたします。65-2-2
Wir bitten um folgende Änderung gegenüber dem Angebot:
価格が変わる場合のお願いをする
この変更のため、合計が変わる場合には、新しい見積書をお送りください。65-3-1
Sollten Sie wegen der Änderung den Gesamtpreis nicht aufrechterhalten können, senden Sie uns bitte ein neues Angebot.
もし、当社の変更により見積書の合計を超える場合には、新しい見積書を出していただきますようお願い申し上げます。65-3-2
Falls der Gesamtpreis unseren Änderungswunsch nicht abdeckt, möchten wir Sie bitten, ein neues Angebot zu erstellen.
納期を確認する
納期は2011年11月22日です。65-4-1
Liefertermin ist der 22.11.2011.
貴社の受注確認書に納期が2011年11月22日に前倒しされたことを明記してください。65-4-2
Bitte vermerken Sie den vorgezogenen Liefertermin vom 22.11.2011 in Ihrer Auftragsbestätigung.

mail_german4

mail_german3「ご注文書ありがとうございます」受注を確認する

注文を受ける
ご注文ありがとうございました。次の通り、ご注文をお受けいたしました。66-1-1
Wir danken Ihnen für Ihre Bestellung. Wir bestätigen diese wie folgt:
喜んで、次のご注文をお受けいたします。66-1-2
Gerne übernehmen wir Ihre Bestellung über:
納期を確認する
納期は2011年11月22日です。66-2-1
Liefertermin ist der 22.11.2011.
お支払いが確認でき次第、納入いたします。66-2-2
Wir liefern Ihnen nach Zahlungseingang.
相手の変更希望を受け入れる
合計金額の変更なく、ご希望の変更をお受けいたします。66-3-1
Ihren Änderungswunsch akzeptieren wir ohne Korrektur des Gesamtpreises.
当社は見積書からの変更をお受けいたします。66-3-2
Ihre Änderung gegenüber unserem Angebot haben wir übernommen.
今後の愛顧をお願いする
今後もご愛顧いただけるお得意様としておつきあいさせていただければ幸いです。66-4-1
Wir würden uns freuen, Sie auch in Zukunft zu unseren zufriedenen Kunden zählen zu können.
次回のご注文をお待ちいたしております。66-4-2
Wir freuen uns auf Ihre nächste Bestellung.

mail_german3「商品が届いておりません」納品について確認する

納入の遅れを伝える
2012年4月17日に発注した商品がまだ届いておりません。67-1-1
Die von uns am 17.04.2012 bestellte Ware haben wir leider noch nicht erhalten.
カメラレンズBX23-17の納入を現在も待っている状態です。67-1-2
Nach wie vor warten wir auf Ihre Lieferung der Kamera-Linsen (BX 23-17).
納期を伝える
2012年5月3日の納期をご承諾いただいております。67-2-1
Sie hatten uns eine Lieferung bis zum 03.05.2012 zugesagt.
納期は2011年7月7日ということで合意いたしました。67-2-2
Als Liefertermin war der 07.07.2011 vereinbart.
納期の遅れによる影響を示唆する
その商品が在庫にないため、お客様の要望に応えられなくなってしまうのです。67-3-1
Da wir die Ware nicht mehr auf Lager haben, können wir den Wünschen unserer Kunden nicht mehr nachkommen.
在庫がないため、生産に問題が出てしまいます。67-3-2
Da wir keine Lagerbestände mehr haben, geraten wir in Produktionsschwierigkeiten.
今後の方針を決める
速やかに注文した製品をお送りください。67-4-1
Bitte liefern Sie uns die bestellten Produkte unverzüglich.
2011年7月20日までに商品が届かない場合には、残念ながら注文をキャンセルさせていただきます。67-4-2
Sollte Ihre Lieferung bis zum 20.07.2011 nicht bei uns eintreffen, müssen wir leider von dem Auftrag zurücktreten.