mail_german3「請求書はお手元に届いているでしょうか?」支払いについて確認する

入金が確認できないことを伝える
2012年4月14日付けで発送した商品に関して、まだ入金が確認されておりません。68-1-1
Für unsere Lieferung vom 14.04.2012 konnten wir noch immer keine
Zahlung feststellen.
2012年4月14日にお送りした商品のお支払い確認が取れませんでした。68-1-2
Wir konnten für unsere Lieferung vom 14.04.2012 leider immer noch keine
Zahlung verbuchen.
すでに送った請求書・入金のお願いに触れる
2012年5月18日の当社からの手紙で、4月15日の請求書の支払いをお願いしました。68-2-1
In unserem Schreiben vom 18.05.2012 baten wir Sie bereits um Begleichung der Rechnung vom 15.04.2012.
2012年5月18日および6月3日付けの当社の文書に対してお返事をいただいておりません。68-2-2
Auf unsere Schreiben vom 18.05. und 03.06.2012 haben Sie bisher nicht reagiert.
支払いをお願いする
お振込みがまだのようでしたら、2012年6月10日までにお振込みいただきますようお願いします。68-3-1
Falls Sie noch nicht überwiesen haben sollten, veranlassen Sie dies bitte zum 10.06.2012.
2012年6月20日を最終期限とさせていただきます。68-3-2
Wir räumen Ihnen eine letzte Frist bis zum 20.06.2012 ein.
支払い依頼の念を押す
当社にも遵守しなければならない支払い義務がありますことをご配慮ください。68-4-1
Bitte bedenken Sie, dass wir ebenfalls Verpflichtungen haben, die wir einhalten müssen.
それまでに入金が確認されない場合には、誠に遺憾ですが、法的措置を取らせていただきます。68-4-2
Sollte der Betrag bis dahin nicht auf unser Konto eingegangen sein, werden wir bedauerlicherweise rechtliche Schritte einleiten müssen.

mail_german4

mail_german3「不良品です。交換・返金してください」苦情を伝える

クレームを切り出す
2012年3月5日付けで貴社から納入された商品には残念ながら瑕疵(かし)がありました。69-1-1
Ihre Lieferung vom 5. März 2012 war leider nicht ganz einwandfrei.
昨日、商品を受け取りました。あいにく、次の欠陥が見られました。69-1-2
Wir haben gestern Ihre Lieferung erhalten. Leider fanden sich folgende Mängel:
納入に関する問題点を伝える
「リースリング・ヴィーアラッハー」ワインを17本注文いたしましたが、届いたのは14本でした。69-2-1
Wir hatten 17 Flaschen „Wierlacher Riesling“ bestellt, haben aber nur 14 erhalten.
注文したソーセージ「Harzer Knacker」ではなく、「Harzer Weißwurst」が届きました。69-2-2
Statt der bestellten Sorte „Harzer Knacker“ haben wir „Harzer Weißwurst“ erhalten.
欠品・欠陥品の回収を依頼する
不足している商品をお送りください。69-3-1
Bitte liefern Sie uns die fehlende Ware nach.
折り返し交換していただけますようお願いいたします。欠損が確認された商品に関しましては、貴社払いで返送させていただきたいと思います。69-3-2
Wir bitten um umgehenden Austausch. Die beanstandeten Artikel würden wir dann auf Ihre Kosten zurückgehen lassen.
クレームの解決策を提示する
2012年3月30日までに新しい商品をお送りくださいますようお願いします。69-4-1
Wir bitten Sie um eine Neulieferung bis spätestens zum 30. März 2012.
当社の提案に同意いただけるかどうか、お返事ください。69-4-2
Bitte teilen Sie uns mit, ob Sie mit unserem Vorschlag einverstanden sind.

mail_german3「大変失礼いたしました」謝罪する

苦情内容をまとめる
いただいたメールによると、商品到着時に悪くなっていた品があったとのことでした。70-1-1
Sie schreiben in Ihrer Reklamation, dass die Ware bei Eintreffen teilweise verdorben war.
当社が発送した商品の配色が不ぞろいとのことでした。70-1-2
Sie beanstanden bei der gelieferten Ware eine unregelmäßige Farbgebung.
苦情に対するコメントを述べる
それは決して当社の品質標準に沿うものではありません。70-2-1
Das entspricht natürlich nicht unseren Qualitätsstandards.
自然の色調をそのまま生かすことが当社の製品哲学でもあります。70-2-2
Die natürlichen Farbschattierungen zu bewahren ist Teil unserer Produktphilosophie.
欠品・欠陥品の回収を依頼する
10日以内に別の商品をお送りしますが、ご了解いただけますでしょうか?70-3-1
Wir können Ihnen eine Ersatzlieferung innerhalb von 10 Tagen anbieten. Wären Sie mit dieser Lösung einverstanden ?
お客様にご満足いただくことが最重要だと考えており、次のようなご提案をさせていただきたいと思います。70-3-2
Nichts ist uns jedoch wichtiger, als dass Sie als Kunde zufrieden sind. Daher möchten wir Ihnen Folgendes vorschlagen: ...
謝罪する
今回、ご満足いただけなかったことをお詫びいたします。70-4-1
Wir bitten Sie um Entschuldigung, dass wir Sie diesmal nicht zufrieden stellen konnten.
今回は、ご期待に沿う商品でなかったことをお詫びし、今後は品質でご満足いただけるようにして参ります。70-4-2
Wir bedauern sehr, dass unsere Ware diesmal nicht Ihren Vorstellungen entsprach, und hoffen, Sie in Zukunft mit der Qualität unserer Produkte überzeugen zu können.