「講座・学生寮を変更したい」予約を変更する
- 変更したいことを説明する
-
- ただ、今では講座のテーマが私には難しすぎるのではないかと思っています。53-1-1
- Ich glaube jedoch inzwischen, dass das Thema des Kurses zu schwer für mich ist.
- しかし、ルームシェア用の部屋がある寮に入りたいと考えました。53-1-2
- Ich habe mir jedoch überlegt, dass ich lieber in einem Wohnheim mit WGZimmern wohnen möchte.
- 予約の変更をお願いする
-
- 代わりに、それよりも易しい講座に申し込むことはできるでしょうか?53-2-1
- Wann wird enKönnte ich mich stattdessen in einen leichteren Kurs einschreiben?
- というわけで、A 寮の代わりにB 寮を予約することはできますか?53-2-2
- Könnte ich deshalb statt des Wohnheims A das Wohnheim B reservieren?
- 相手に負担をかけることを詫びる
-
- 余計にお手数をおかけして、申し訳ありません。53-3-1
- Bitte entschuldigen Sie den zusätzlichen Aufwand.
- このことで、あまりお手数をおかけしないといいのですが。53-3-2
- Ich hoffe, das verursacht Ihnen nicht zu viel Arbeit.
- 変更したいことをさらに強調する
-
- (もし、)まだそれができるなら、ありがたい(直訳:「ホッとする」)のですが。53-4-1
- Ich wäre aber sehr erleichtert, wenn das noch ginge.
- まだ変更できれば、とてもうれしいのですが。53-4-2
- Ich wäre aber sehr froh, wenn sich das noch ändern ließe.
「~は届きましたか」返信が来ないと連絡する
- 前回送ったメールに触れる
-
- 7月9日に私が送ったメールで、少し下のレベルのクラスに登録できるか尋ねました。54-1-1
- In meiner E-Mail vom 09.07. hatte ich Sie gefragt, ob ich mich in einen leichteren Kurs einschreiben kann.
- 7月1日に、別の寮を予約できるかどうかをメールで問い合わせたのですが。54-1-2
- Am 1.7. hatte ich per E-Mail angefragt, ob ich ein anderes Wohnheim reservieren kann.
- 返事が来ていないことを示唆する
-
- 念のために、このメールを受け取られたかどうかお尋ねしたいのですが。54-2-1
- Um mich zu vergewissern, würde ich Sie gern fragen, ob Sie diese E-Mail erhalten haben.
- もしかして、このメールを受け取っておられませんか?54-2-2
- Haben Sie diese E-Mail möglicherweise nicht erhalten?
- メールの再送を知らせる
-
- そのメールのコピーを添付ファイルにてお送りします。54-3-1
- Im Anhang finden Sie eine Kopie dieser Mail.
- 念のために、そのメールを添付します。54-3-2
- Zur Sicherheit habe ich diese Mail noch einmal angehängt.
- 折り返し返信がほしいとお願いする
-
- もうすぐ講座が始まるため、折り返しお返事をいただければ幸いです。54-4-1
- Da der Kurs bald beginnt, würde ich mich über eine schnelle Antwort freuen.
- 大学に(ドイツの)住所を知らせなければいけないため、近いうちにお返事をいただけると、とてもうれしいのですが。54-4-2
- Da ich meine Adresse meiner Universität mitteilen muss, würde ich mich freuen, wenn Sie bald Gelegenheit zu einer Antwort fänden.
「振り込みました」「申し込み書類を郵送しました」受領の確認をお願いする
- 申し込んだことを伝える
-
- 夏休み語学講座「我がライプツィヒ」の申し込み書を本日ファックスで送りました。55-1-1
- Ich habe Ihnen heute meine Anmeldung für den Sommerkurs „Mein Leipzig“ gefaxt.
- 春の講座(3月1日~29日)の申し込み用紙を今日、航空便で送りました。55-1-2
- Ich habe Ihnen heute die Anmeldungsunterlagen für Ihren Frühjahrskurs (1.-29.03.) mit Luftpost zugeschickt.
- 振り込みに関して述べる
-
- 授業料は、確認書を受け取り次第、振り込みます。55-2-1
- Die Kursgebühren werde ich Ihnen umgehend überweisen, sobald ich eine Bestätigung von Ihnen erhalten haben.
- 授業料は12月15日までに振り込みます。55-2-2
- Die Kursgebühren werde ich Ihnen bis zum 15. Dezember überweisen.
- 事前予約を依頼する
-
- これで、クラスに登録されたということでしょうか?55-3-1
- Bin ich damit schon fest in den Kurs eingeschrieben?
- 現時点で、クラスの席を確保していただくことは可能でしょうか?55-3-2
- Wäre es Ihnen möglich, mir schon jetzt einen Platz im Kurs zu sichern?
- 確認を依頼する
-
- 確認に関して、簡単なメールをいただければ幸いです。55-4-1
- Über eine kurze Mail zur Bestätigung würde ich mich sehr freuen.
- できましたら、簡単な確認メールをお送りいただけますか?55-4-2
- Könnten Sie mir, wenn möglich, eine kurze Bestätigungsmail schicken?