mail_german3「ありがとうございました」感謝の意を伝える(礼状)

ポジティブな状況を知らせる
本日、プロジェクトが完成いたしました。62-1-1
Heute konnten wir unser Projekt erfolgreich abschließen.
今日、特送品が期日通りに当社に届きました。62-1-2
Heute ist Ihre Sonderlieferung pünktlich bei uns eingetroffen.
お礼を言う
貴社の建設的、好意的なご協力に厚く御礼申し上げます。62-2-1
Wir danken Ihnen vielmals für die konstruktive und reibunglose Zusammenarbeit.
当社の注文に関して迅速にご手配いただいたこと、再度お礼を申し上げます。62-2-2
Wir danken Ihnen noch einmal für die rasche Bearbeitung unserer Bestellung.
物事がうまくいったことを伝える
このプロジェクトは両社にとって大成功でした。62-3-1
Dieses Projekt war für unsere Unternehmen ein großer Erfolg.
貴社のご協力のおかげで供給不足が回避できました。62-3-2
Dank Ihrer Hilfe konnten wir einen Engpass in unserer Produktion vermeiden.
今後も協力関係をお願いする
近い将来、また一緒にお仕事ができればうれしく思います。62-4-1
Wir würden uns freuen, bald wieder mit Ihnen zusammenarbeiten zu können.
今後とも信頼関係を深めて、共にお仕事ができれば幸いです。62-4-2
Wir freuen uns auf unsere weitere, vertrauensvolle Zusammenarbeit.

mail_german4

mail_german3「見積もりをお願いします」見積もりを取る

連絡することになった経緯を述べる
「エコワールド」誌の広告面で貴社のことを知りました。63-1-1
Wir sind durch Ihre Anzeige in der Zeitschrift „Ecoworld“ auf Sie aufmerksam geworden.
低価格ながら信頼性のある納入業者だと薦められました。63-1-2
Man hat uns Ihre Firma als zuverlässigen und preisgünstigen Lieferanten empfohlen.
見積もりを照会する
~に関する最終見積もり(割引価格を表示の上)を無料にてお願いします。63-2-1
Wir bitten um Ihr kostenloses und verbindliches Angebot (mit Angabe Ihrer Preisnachlässe) über: ...
貴社のカタログおよび価格表をお送りください。63-2-2
Bitte schicken Sie uns Ihren Katalog und Ihre Preisliste.
さらなる情報を求める
貴社の販売・納入条件に関してもお送りください。63-3-1
Bitte schicken Sie uns auch Ihre Verkaufs- und Lieferbedingungen.
さらに、納期、保証期間およびアフターサービスについて教えていただけますか?63-3-2
Könnten Sie uns außerdem über Ihre Liefer- und Garantiezeiten sowie über Ihren Kundendienst informieren?
末永い協力関係を願う
貴社と末永い協力関係ができればと思っております。63-4-1
Wir könnten uns auch eine längerfristige Zusammenarbeit mit Ihnen vorstellen.
貴社とこれからも末永く一緒にお仕事ができればうれしく思います。63-4-2
Wir sind sehr daran interessiert, auch längerfristig mit Ihnen zusammenzuarbeiten.

mail_german3「見積書をお送りします」概算価格を伝える(見積もり)

見積もりを切り出す
当社の製品へのご関心、ありがとうございます。見積もりは以下の通りです。64-1-1
Danke für Ihr Interesse an unseren Produkten. Wir bieten Ihnen an:
お問い合わせ、ありがとうございました。~の見積もりは下記の通りです。64-1-2
Herzlichen Dank für Ihre Anfrage. Hiermit erhalten Sie unser Angebot über:
納入・支払い条件を述べる
送料は無料です。10 日以内にお支払いいただける場合は2%の割引が適用され、10日以降20日以内は全額お支払いとなります。64-2-1
Lieferung frei Haus. Zahlung innerhalb von 10 Tagen mit 2% Skonto, innerhalb von 20 Tagen ohne Abzug.
工場出荷時(送料別)の価格です。ご希望があれば、送料込みの見積書を作成いたします。64-2-2
Preisgestaltung ab Werk. Auf Wunsch erstellen wir Ihnen ein Transportangebot für Lieferung frei Haus.
見積書の詳細を知らせる
この見積書は2012年3月30日まで有効です。64-3-1
Dieses Angebot ist gültig bis zum 30. März 2012.
この見積書の期限は2012年12月28日までとなっております。ご注文は、当社より受注確認をお送りした時点で有効となります。64-3-2
Dieses Angebot können wir bis zum 28. Dezember 2012 aufrecht erhalten. Der Auftrag wird jedoch erst nach unserer Auftragsbestätigung gültig.
見積もりのメールを締めくくる
今後、当社のお客様としてお迎えできれば大変うれしく思います。64-4-1
Wir würden uns freuen, Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen zu können.
この見積書がご満足いくものであればうれしく思います。64-4-2
Wir würden uns freuen, wenn dieses Angebot Ihren Wünschen entspricht.