お礼
- 呼んでくれてありがとう 8-2
-
- 君に昨日のパーティーのお礼を伝えようと思ってメールしてるんだ。
- Te escribo para darte las gracias por la fiesta de ayer.
- 昨日のパーティーでは本当にありがとう。
- Muchísimas gracias por la fiesta de ayer.
- パーティーに呼んでくれたお礼を伝えたくて君にメールしています。
- Te envío este email porque quiero agradecerte que me invitaras a tu fiesta.
- 感謝しています 10-2
-
- そこでまずは、スペイン滞在中に君にお世話になったことを感謝したいと思ってる。
- Quería agradecerte todo lo que has hecho por mí durante mi estancia en España.
- スペインにいた時とてもお世話になったこと、感謝しています。
- Me gustaría darte las gracias por haberme ayudado tanto mientras he estado en España.
- スペインで休暇中に何度も世話になったから、君にお礼を言いたいです。
- Tengo que decirte gracias por tu inestimable ayuda durante mis vacaciones en España.
楽しかった 10-3
- 君の手助けがなかったら、本当に僕はどうしていたか分からない。
- No sé qué habría hecho sin tu ayuda, la verdad.
- もし君と知り合わなかったら、私はどうなっていたか分からない。
- Si no te hubiera conocido, no sé qué habría sido de mí.
- 君の手助けがなかったら、たぶんあんなに楽しめなかったと思う。
- Sin tu ayuda, seguramente no habría disfrutado tanto.
最高だった 10-4
- おかげで、一生忘れられない素晴らしい経験になったよ。
- Desde luego, ha sido una experiencia maravillosa que no olvidaré jamás.
- 間違いなく、僕の人生で最高の数カ月だった。絶対忘れないよ。
- Sin duda, han sido los mejores meses de mi vida. Nunca los olvidaré.
- 紛れもなく、ずっと記憶に残る、信じられないくらいすてきな旅だった。
- Sin lugar a dudas, ha sido un viaje increíble que ha quedado grabado en mi memoria para siempre.
メールありがとう 29-1
- 僕たちのことを心配してメールをくれてありがとう。
- Gracias por el email y por preocuparte por nosotros.
- 僕たちのことを考えてメールをくれてありがとう。
- Muchísimas gracias por el correo y por haber pensado en nosotros.
- メールをくれて本当にありがとう。心配をかけてごめんね。
- Muchas gracias por tu correo y perdona por haber hecho que te preocuparas.
