念を押す
- 待ってるね 17-4
-
- じゃあ、書類を待ってるね。
- Bueno, espero tus documentos.
- でき次第私に書類を送って。目を通してあげるから。
- Envíame los documentos en cuanto puedas y les echo un vistazo.
- じゃあ、私に書類を送って。そうしたらすぐ直しに入るから。
- Bueno, pues me mandas los documentos y así los empiezo a corregir.
- 心配しなくていいよ 19-4
-
- 宿泊先のことは心配しなくていいからね。
- Del alojamiento no tenéis que preocuparos.
- あなたたちは私の両親の家に泊まっていいから、ホテルを取る必要はないです。
- Os podéis quedar en casa de mis padres, así que no necesitáis hotel.
- もちろん、あなたたちが結婚式に来るための飛行機代(電車代)はこちらで出します。
- Por supuesto os pagamos el billete de avión (tren) para venir a la boda.

話を切り出す
- 言っておくことが 34-1
-
- 君に言わなければならないことがあるんだ…。
- Tengo que contarte una cosa...
- あなたに言っておくことがあるんだけど…。
- Tengo que decirte algo...
- 残念なお知らせがあるの。
- Tengo que darte una noticia que no te gustará.
久しぶりの連絡
- 連絡ありがとう 2-1
-
- 君から連絡もらえてうれしいよ!
- ¡Qué bien recibir noticias tuyas!
- 君からメールが来てうれしいよ。
- Me he alegrado al ver tu email.
- よかった、生きていたんだね。
- ¡Por fin das señales de vida!
- 久しぶり 2-2
-
- 久しぶりだね!
- ¡Cuánto tiempo!
- ずっと話してなかったね!
- ¡Hace mucho que no hablábamos!
- 最後に会ったのはいつだっけ?
- ¿Cuándo fue la última vez que nos vimos?
- 連絡せずごめんなさい 4-1
-
- まずは、このところずっと連絡せずにごめんなさい。
- Ante todo perdona por no haberte escrito durante todo este tiempo.
- ここ何週間かまったく連絡しなくてごめんなさい。
- Perdón por no haberte dicho nada estas últimas semanas.
- 最近あなたに電話もメールもしていなくて本当にごめん。
- Siento mucho no haberte llamado o mandado ningún correo últimamente.
返事
- メールしてね 3-4
-
- とにかく、できる時でいいから返事ちょうだいね。私って心配性なのよ。
- De todas formas, dime algo en cuanto puedas, por favor, ya sabes que siempre me preocupo mucho.
- じゃあ、時間があったらメールしてね。私すごく心配してるんだから。
- Bueno, escríbeme cuando tengas tiempo, que estoy muy preocupada.
- 返信遅れないでね。あなたいつもそうだから。
- Y contesta pronto, que siempre haces lo mismo.
- もちろんいいよ 12-2
-
- もちろん私の家に何日でも泊まっていいよ。
- Por supuesto que te puedes quedar en mi casa todos los días que quieras.
- もちろん、何日でも好きなだけ私の家に泊まっていいよ。
- Claro que puedes dormir en mi casa, tantos días como haga falta.
- 僕の家に泊まりなよ。決まりだね。
- Te quedas en mi casa. Decidido.